Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
dermessBu üye YazarBu üyenin profil sayfasına git |
|
|||||||
|
kitaptaki uçuk kaçık şiiri eklemek istediğim başlık.
Ejdercenkname
akşamözdü, yavışkan burguleler
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
yemizler derseniz ak-ök begirba
ejdercenkten sakınasın ey çocuk
keskindir dişleri pençesi yaman
cub cub kuşunu gözlemleyen duman
hele gavakvaktan kaçmaktan kurtulmuş!
aldı gümüş kılıcını eline
uzun süre korularda dolaştı
dinlenendi altında tum dalının
her şeyden çok buna şaştı
böyle bir şeysizgün düşünedursun alevan
göz ejdercenk
çıkageldi neşil norman
gark'ı atladı binbir hendenk
sağsol, solsağ, fışt, pışt, şak, şuk bir iki
gümüş kılıç biçti, kesilmiş doğradı
gebertti düşman, sonra bizimki
nala nayrıldı neşil normandan
ejdercenki öldürdün ha ey oğul
alnından öpeyim sevgili dumrul
ey kutlu gün şaşa maşa çok yaşa
ben gideyim geçtin artık sen başa
Kendi bütünlüğünde anlamlı da çeviri olduğundan mı anlamsız yoksa orijinalinde de bir anlamsızlıklar yığını mı ? Yoksa kendi içinde simgeler barındırıyor da hala çözülememiş mi bilmiyorum. Biz çevirinin okuyucusuyuz.
bu tarz kelime oyunlarını çevirmek de başlıbaşına birikim, emek ve araştırma gerektiriyor.
Anladığım kadarıyla yazar uydurma kelimelerle kabaca bir mesaj vermeyi başarmış ve bunu tonlama, vurgu, araya serpiştirdiği anlamlı kelimeler ve ses ahengiyle başarmış.
Şiirle birlikte uydurduğu kelimelerin anlamlarını da yazdığı belirtilmiş.
haftanın günlerinin anlamlarını ve isimlerini nereden aldığımızı aktaracağım başlık.
Cumanın anlamı belli zaten.
toplanıp cem olunup cuma kılınıyor.
Cumartesi, cumanın ertesi.
Pazar günü pazar kuruluyordu. çarşı pazar oluyordu. Bazaar kelimesini de Farsçadan almışız.
pazartesi pazarın ertesi.
salı: Hah işte zurnanın zart dediği yer. Arapça selase kelimesinin dilimize geçmiş haliymiş. yevm-üs selase yani üçüncü gün demekmiş.
Çarşamba: Bunu da niyeyse arapça değil Farsçadan almışız. dördüncü gün demek oluyormuş. Aslı: Çaharşahba.
Perşembe: Bunu da farsçadan almışız. Haftanın beşinci günü anlamında. aslı: Penç şembe.
öztürkçe günler: Başgün ( Pazartesi ) , Tozgün ( Salı ), Odgün ( Çarşamba ), Ortagün ( Perşembe ), Yeygün ( Cuma ), elgün ( Cumartesi ), Aragün ( Pazar ) ( normal sözlükten Alıntı onlar da muhtemelen bir dernek çalışmasından aktarmış )
1. | yazman47 | |
2. | Seval88 | |
3. | semraa-91 | |
4. | KenaAn MuTLu | |
5. | burgulukalpler | |
6. | BALYOZ1960 |
Takip edilen yazar yok. |
şu meşhur
cobra gypsies belgeseli benim de önüme düştü.
adam hakikaten işi biliyor.
nefes kesen bir belgesel hazırlamış.
aslında temposu çok yüksek, bizim gibi hasta ve yaşlı insanlar için keşke biraz daha sakin kalabilseymiş.
aklım gitti resmen.
bölge hindistan'ın kuzeybatısında Pakistan sınırına yakın bir eyalet.
uydudan bakınca bile çöl olduğu anlaşılıyor.
sanırım aradaki doğal set
indus vadisi
indus nehri ve bereketli vadisi dururken bu insanları bu çöle kim yaymış acaba ?
Bir de yer isimleri ilgimi çekti. çok yaygın bir şekilde hepsi -ur ile bitiyor. niye acaba ?
palanpur, jodhpur, jaipur, fatehpur, siddhpur, dungarpur, mahidpur, sarangpur, shujalpur, udaipur...
bu eyalette ve komşu eyaletlerde daha bir sürü böyle -ur la biten yer ismi var.
Sümerce Ur, or şehir demek.
ur, uruk, urfa
şimdi biz mezopotamya tarihi olarak sınırlamışız ama belki de çok daha büyük bir kültürün uzantısı olarak Anadolu coğrafyasında yaşıyor olabiliriz.
Belli ki ur ile biten yer isimleri kuzey hindistan'da da bir anlam ifade ediyor. Tıpkı Anadolu'daki bazı eski yer isimleri gibi.
en komik bilgiyi niye en sona koyuyorlar ki ?
inek fotoşopmuş.
bizden neyi eksik ki ?
filtresiz makyajsız resim atan mı kaldı ?
Zaten poz verirken ineğin şoplanacağını da biliyorlarmış.
olsun yine de tonlamayı güzel yapmışlar hiç yapay durmuyor.
tüh ne kadar üzüldüm anlatamam.
böğürtlen sokağı
kızılcık selesi
zerdali tadında aşk
holding gülleri
gibi devam performansı bekliyorduk.
çünkü mutluluk neydi hep soruyorduk, arıyorduk...
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |