Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
dermessBu üye YazarBu üyenin profil sayfasına git |
|
|||||||
|
şarkı olan değil de şiir olanı kastettim.
Şarkı olanı Sibel Egemen seslendiriyor.
Şiir olanın Yazarı ise Gonca Aydemir'miş.
Şimdi git kır çiçeğim on yıl önce gel
Ben o duyguları çoktan tükettim diye başlıyor şiiri...
Şiir benim kafamda tepetaklak olmuş durumda tabi.
Her tepemi attırana:
Şimdi bak şuradan git! On yıl sonra tekrar gel diyesim geliyor.
kitaptaki uçuk kaçık şiiri eklemek istediğim başlık.
Ejdercenkname
akşamözdü, yavışkan burguleler
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
yemizler derseniz ak-ök begirba
ejdercenkten sakınasın ey çocuk
keskindir dişleri pençesi yaman
cub cub kuşunu gözlemleyen duman
hele gavakvaktan kaçmaktan kurtulmuş!
aldı gümüş kılıcını eline
uzun süre korularda dolaştı
dinlenendi altında tum dalının
her şeyden çok buna şaştı
böyle bir şeysizgün düşünedursun alevan
göz ejdercenk
çıkageldi neşil norman
gark'ı atladı binbir hendenk
sağsol, solsağ, fışt, pışt, şak, şuk bir iki
gümüş kılıç biçti, kesilmiş doğradı
gebertti düşman, sonra bizimki
nala nayrıldı neşil normandan
ejdercenki öldürdün ha ey oğul
alnından öpeyim sevgili dumrul
ey kutlu gün şaşa maşa çok yaşa
ben gideyim geçtin artık sen başa
Kendi bütünlüğünde anlamlı da çeviri olduğundan mı anlamsız yoksa orijinalinde de bir anlamsızlıklar yığını mı ? Yoksa kendi içinde simgeler barındırıyor da hala çözülememiş mi bilmiyorum. Biz çevirinin okuyucusuyuz.
bu tarz kelime oyunlarını çevirmek de başlıbaşına birikim, emek ve araştırma gerektiriyor.
Anladığım kadarıyla yazar uydurma kelimelerle kabaca bir mesaj vermeyi başarmış ve bunu tonlama, vurgu, araya serpiştirdiği anlamlı kelimeler ve ses ahengiyle başarmış.
Şiirle birlikte uydurduğu kelimelerin anlamlarını da yazdığı belirtilmiş.
haftanın günlerinin anlamlarını ve isimlerini nereden aldığımızı aktaracağım başlık.
Cumanın anlamı belli zaten.
toplanıp cem olunup cuma kılınıyor.
Cumartesi, cumanın ertesi.
Pazar günü pazar kuruluyordu. çarşı pazar oluyordu. Bazaar kelimesini de Farsçadan almışız.
pazartesi pazarın ertesi.
salı: Hah işte zurnanın zart dediği yer. Arapça selase kelimesinin dilimize geçmiş haliymiş. yevm-üs selase yani üçüncü gün demekmiş.
Çarşamba: Bunu da niyeyse arapça değil Farsçadan almışız. dördüncü gün demek oluyormuş. Aslı: Çaharşahba.
Perşembe: Bunu da farsçadan almışız. Haftanın beşinci günü anlamında. aslı: Penç şembe.
öztürkçe günler: Başgün ( Pazartesi ) , Tozgün ( Salı ), Odgün ( Çarşamba ), Ortagün ( Perşembe ), Yeygün ( Cuma ), elgün ( Cumartesi ), Aragün ( Pazar ) ( normal sözlükten Alıntı onlar da muhtemelen bir dernek çalışmasından aktarmış )
1. | yazman47 | |
2. | Seval88 | |
3. | semraa-91 | |
4. | KenaAn MuTLu | |
5. | burgulukalpler | |
6. | BALYOZ1960 |
Takip edilen yazar yok. |
memurlara yöneltilmiş bir serzeniş başlığı.
mesela işçi sorunlarından
veya başka sorunlardan
bahsedilmemiş olduğuna göre.
bu başlığı sorunları olan memurların doldurması gerekiyor diye düşündüm.
zıplayan fasulye de diyorlar ama neden zıpladıklarını bilmiyorum.
ona da biraz bakalım:
bizim fasulyeler gibi onların fasulyesinin içine de güveler larva bırakıyormuş.
larvalar bu fasulyeleri yiyip bitirip içini boşaltıyorlarmış.
fasulyelerin zıplama nedeni içindeki güvelerin hareketiymiş efendim.
yedik, büyüdük, daha serin ve güzel bir yer için kıpırdanıyoruz demek istiyorlarmış.
kısacası zıplamayanı bulmak daha makbul.
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |