Türkiye'nin memur portalı

Oturum aç Oturum aç Üye ol Üye ol Parolamı unuttum Parolamı unuttum

Asset&Asset

Bu üye Yazar

Bu üyenin profil sayfasına git

324 entry hiç konu açmadı hiç puanı yok
15.03.2023 16:14 son işlem tarihi takip etme takip et

sen sivas'ı seyret

ozan garip ferhat "çıkalım kaleye bir akşamüstü; sen sivas' ı seyret yar ben de seni" diyorsa ve türkü malatya/erguvan türküsü ise; türküde çıkılan kale malatya kalesi olmalıdır. Nitekim derler ki; malatya' nın erguvan (arguvan) kalesinden sivas görünür.

sivas' ın ordu ve giresun' a bakan yaylalarını bilirim de açıkçası sivas' ın ne güneyini bilirim ne de malatya' yı.

sivas'ın kuzeyi yaylaya çıkar; bir gözü ordu' ya diğer gözü giresun' a bakar.

15.03.2023 16:14
  1. herkesçe farklı telaffuz edilen kelimeler

    Dilin fonetiğinin standart olmayıp yöresel ağız/şive ile kaynaştırılmasından kaynaklanan telaffuzlardır. Okuma ile düzeltilebilir. Dil yalnızca fonetik olarak yani duyulduğu kadar kullanılıyorsa o zaman beyin işittiğini çevirir. Eşofman, aşortman olur. tesbih, tesbah olur.

    Fonetik sanırım yalnızca Türkçe' de ihmal edilen ya da yalnızca lisans ve üstü seviyelerde önemsenen bir şey. Latince-Yunanca ve rusça için diyebilirim ki öğrenmeye başladığınızda saatlerce kelime seslendirmek zorunda kalıyorsunuz. İngilizce' yi bile öğrenirken alıştırmaları olduğu halde film-dizi-müzik dışında fonetiğe zaman ayırmıyoruz. Oysa Mütercim tercümanlıklarda ya da edebiyat bölümlerinde ciddi dönemlik dersler.

     
  2. ilk misafir

    Evlendikten sonra gelen (ilk) misafirleri, misafir kafilesini saymıyorum. Ve fakat Bir yere taşındığınızda elinde tencere-tava ile gelen komşudan ben de istiyorum. Yalnız tencere ve tavaları üç harfli bir marketten almamış olsun. Al olsun üç kuruş fazla olsun felsefesini benimsemiş biri olsun.

    bunun dışında ilk misafir her zaman beklenmedik olandır.Tanrı misafiridir.

     
  3. iki şey önemli

    Tezimi sonuna kadar savunacağım: "Aşk(sevgi) ve Nefret"

     
  4. Otobüse binmeyeceklerin durakta oturması

    Belki otobüsten inecek sevgilimi bekliyorum. Belki o sırada aynı zamanda yağmur yağıyor. İnsanların romantik hayallerini bölmeye kimsenin hakkı yok.

     
  5. Otturgaç Göttürgeç

    Türk Dil Kurumu' nun (TDK) Türkçe' yi özleştimek/sadeleştirmek adına yerleşik kılmaya çalıştığı kelime icatlarından bir demettir. Hostes için buldukları kelime de "Gökkubbesel hatun" idi. Ne hoş. Bu kelime tutulsaydı Bir hostese "mesleğiniz nedir?" diye sorulduğunda hostes: Gökkubbesel hatunum! cevabını verecekti.

    Eşiniz ne iş yapıyor?- Gökkubbesel hatun.

    Büyüyünce ne olacaksın? - Gökkubbesel hatun.

    Kaptan pilotton anons- Gökkubbesel hatun lütfen kabine!

    TDK' daki bu yaratıcı akıl ağırlıklı olarak felsefe çevirileri yapan bir yayınevinde de var. Yayınevi kullandığı "öztürkçe" felsefe terimleri için her kitabının arkasına ayrıca bir de sözlük eklemek zorunda kalıyor. Neyse ki kaynakları ingilizce okuyup anlayabiliyoruz.