Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
kardelenhuzurBu üye YazarBu üyenin profil sayfasına git |
|
|||||||
|
Hangi dilden çeviri yapılıyorsa ,çevirmen o dilin en çok konuşulduğu bölgelerin kültürüne de hakim olmalı, genellikle çeviri hataları kültürel nüans eksikliğinden kaybaklanabiliyor. Yeterli gramer bilgisine sahip olmak da önemli...Ve geriye dönüp tekrar tekrar kontrol etmek önemli diye düşünüyorum...Bazı çeviri kurallarına dikkat edildiği takdirde çeviri hataları en aza indirgenebilir.
Online gıda alışverişinde artış,Evde öğrenme sürecini desteklemede artış, Bilgisayar oyunlarının oynanmasına artış,Psikiyatriste gidişte çoğalma benim aklıma covid 19 ajandası deyince bunlar geliyor...
Kişinin kendini doğru ifade edebilmesi ,anlatmak istediği düşünceleri karşıya kısa ve öz bir şekilde verebilmesi imlâdan daha önemli diye düşünüyorum
Hazır meyve suları almak yerine,evimizde meyve sıkacağı bulundurup her meyveyi kendimiz sıkıp doğal meyve suları hazırlamak...Yoğurdu hazır almak yerine kapımıza kadar gelen güvenilir sütçülerden sütü kendimiz alıp yoğurdu kendimiz yapmak ...Turşumuzu mevsim sebze ve meyveleriyle kendimiz yapmak ...Mevsim sebzelerinden menemenlik konserveler yapmak ,reçellerimizi hangi mevsimdeysek o mevsim meyveleriyle kendimiz yapmak ...
Gurbet kelimesini okuyunca hemen aklıma şu geldi ..İnsanin gurbet olması aslında vatanından sevdiklerinden uzak olması değil...Asıl gurbet seni anlamayanların içinde olmak .... Son zamanlarda aslında bir çoğumuz bu dünyada gurbet hissediyoruz kendimizi ...
1. | semraa-91 | |
2. | burgulukalpler |
Takip edilen yazar yok. |
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |