Hangi dilden çeviri yapılıyorsa ,çevirmen o dilin en çok konuşulduğu bölgelerin kültürüne de hakim olmalı, genellikle çeviri hataları kültürel nüans eksikliğinden kaybaklanabiliyor. Yeterli gramer bilgisine sahip olmak da önemli...Ve geriye dönüp tekrar tekrar kontrol etmek önemli diye düşünüyorum...Bazı çeviri kurallarına dikkat edildiği takdirde çeviri hataları en aza indirgenebilir.