Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
orijinal dilinde oluşturulmuş eserlerin farklı dillere tercümesi esnasında çevirmenin ya da çevirmenlerin ara sıra istemeden yaptığı eylem. iyi bir okuyucu eserin tümüne hakim olursa bu hataları fark eder. sıradan okuyucular ise amaçları skor olduğundan bu durumun üzerine düşmezler, zaten fark edemezler bile böyle hataları. eserin onuncu baskısında bile bu çeviri hatalarının devam edegelmesi hatanın farkına varılmadığı için bir geri besleme yapılmadığının en büyük kanıtıdır.
Hangi dilden çeviri yapılıyorsa ,çevirmen o dilin en çok konuşulduğu bölgelerin kültürüne de hakim olmalı, genellikle çeviri hataları kültürel nüans eksikliğinden kaybaklanabiliyor. Yeterli gramer bilgisine sahip olmak da önemli...Ve geriye dönüp tekrar tekrar kontrol etmek önemli diye düşünüyorum...Bazı çeviri kurallarına dikkat edildiği takdirde çeviri hataları en aza indirgenebilir.
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |