Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
Filmi kendi orijinal dilinde değilse kesinlikle izlemem. Bu konuda takıntım vardır. Örneğin, Japon filmi, ingilizce çekilmişse altyazılı olsa bile onu da izlemem.
En kaliteli dublaj bile oyuncunun vermek istediğini tam anlamıyla veremez. Ağlarken, gülerken, bağırırken, hayal kırıklığına uğramışken, izleyiciye bunu en güzel oyuncunun kendi sesinin verdiği duygu aktarabilir. Altyazılı film izlemenin de en büyük dezavantajı çevirinin iyi olması gerekir, düzgün yapılmayan altyazı çevirisi insanı filmden soğutabiliyor. Bir de hem orjinal dil, hem de altyazısız film izleyen nadir bir kesim olabilir ki bunun için süper bir yabancı dil bilgisi gerekir.
bir kitabı orijinal dilinde okumak gibidir, oyuncunun duygularını direkt hissettirir, olması gerekendir.
ve fakat, türk seslendirme sanatçılarının haklarını verelim, dünya çapında işler çıkarmaktadırlar, bakın dünya çapında diyorum. abarttığımı düşünen varsa rusya'da, polonya'da falan tvde dublajlı bir film izlesin, tek bir kişinin (evet tek kişi) kadın-erkek-çocuk fark etmeksizin tüm filmi tek başına ve olabildiğince ruhsuz bir ses tonuyla (navigasyonda konuşan kadın gibi) seslendirdiği rezalet bir dublaj görüp bana hak verecektir.
bizden de bir örnek; kim gandalf'ın gerçek ses tonunun rahmetli istemi betil'den daha farklı olduğunu düşünüyor ki :)
bir süre sonra her bölgenin aksanını en ince ayrıntısına kadar öğrenmiş oluyorlar ama
mesela bizde kodlamalar olduğu için aksan farklılıklarına falan anlam yükleyip kimi zaman gülüp kimi zaman başka şeyler hissedebiliyoruz.
öyle olmuyormuş.
belki kodlar işlenmeye başladıkça ön kabuller gelişiyordur ondan sonra başlıyordur tepki vermeler.
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |