Türkiye'nin memur portalı

Oturum aç Oturum aç Üye ol Üye ol Parolamı unuttum Parolamı unuttum

yabancı filmleri dublajsız izlemek

paylaş araştır

 

  1. az çok yabancı dili olanların, konuşmalardan da biraz konunun neyle alakalı olduğunu tahmin ettikleri için alt yazıyı rahatça takip edebildikleri durum.

     
  2. filmin orijinal hali daha çok sevildiğinden dolayı yapılan iş.

     
  3. Filmi kendi orijinal dilinde değilse kesinlikle izlemem. Bu konuda takıntım vardır. Örneğin, Japon filmi, ingilizce çekilmişse altyazılı olsa bile onu da izlemem.

    En kaliteli dublaj bile oyuncunun vermek istediğini tam anlamıyla veremez. Ağlarken, gülerken, bağırırken, hayal kırıklığına uğramışken, izleyiciye bunu en güzel oyuncunun kendi sesinin verdiği duygu aktarabilir. Altyazılı film izlemenin de en büyük dezavantajı çevirinin iyi olması gerekir, düzgün yapılmayan altyazı çevirisi insanı filmden soğutabiliyor. Bir de hem orjinal dil, hem de altyazısız film izleyen nadir bir kesim olabilir ki bunun için süper bir yabancı dil bilgisi gerekir.

     
  4. Yabancı dili daha hızlı ve doğru öğrenmek için sadece dublajsız değil altyazısız da izlenmesi öneriliyor.

    Zihnin sürekli altyazı okuyarak ya da çeviri karşılığı bularak yorulmadan yabancı dildeki söz öbeklerine düşünce kalıplarına odaklanması öneriliyor.

     
  5. orjinal tepkileriyle izlemektir

    çünkü türkçe dublajda bazen mimikleri kaçırıyorlar veya çeviride tam karşılığını çeviremiyorlar sözün

     
  6. yabancı dil yoksa sadece jest mimiklerle anlaşmanın zor olmasıdır.

     
  7. bir kitabı orijinal dilinde okumak gibidir, oyuncunun duygularını direkt hissettirir, olması gerekendir.

    ve fakat, türk seslendirme sanatçılarının haklarını verelim, dünya çapında işler çıkarmaktadırlar, bakın dünya çapında diyorum. abarttığımı düşünen varsa rusya'da, polonya'da falan tvde dublajlı bir film izlesin, tek bir kişinin (evet tek kişi) kadın-erkek-çocuk fark etmeksizin tüm filmi tek başına ve olabildiğince ruhsuz bir ses tonuyla (navigasyonda konuşan kadın gibi) seslendirdiği rezalet bir dublaj görüp bana hak verecektir.

    bizden de bir örnek; kim gandalf'ın gerçek ses tonunun rahmetli istemi betil'den daha farklı olduğunu düşünüyor ki :)

     
  8. Alışmasak bile aslında daha keyifli olan film izleme biçimidir. Yabancı dili orta ve üst seviyede olanlar için daha da geliştirme olanağı da sağlar.

     
  9. iyi derece yabancı dil gerektirir.

     
  10. bir süre sonra her bölgenin aksanını en ince ayrıntısına kadar öğrenmiş oluyorlar ama

    mesela bizde kodlamalar olduğu için aksan farklılıklarına falan anlam yükleyip kimi zaman gülüp kimi zaman başka şeyler hissedebiliyoruz.

    öyle olmuyormuş.

    belki kodlar işlenmeye başladıkça ön kabuller gelişiyordur ondan sonra başlıyordur tepki vermeler.

     
Entry yazmanız için üye olmanız gerekmektedir. Üye olmak için tıklayın, üye iseniz lütfen oturum açın.