1 2 3 4 5 6 7 8

ingilizceden komik çeviri hataları

paylaş araştır şikayetçiyim

 

  1. Döner: returns , İskender Döner : Alexander returns , Karışık İskender : Alexander Confused

    Kazan dibi : Bottom of win , Adana Dürüm : Adana Status

    Ucuz telefon Görüşmesi : Cheap Telephone dont talk

    Kasımpaşalı: Novemberpaşalı

    piliç çevirme : chicken translate

    Büyük tuvalet yasaktır: Big toilet no

    Dil peyniri : Language cheese

    Pazarlama Müdürü: Sundaying Manager

    Çay ocağı: Tea january

    İçli köfte: Sensitive meatball

    Bardak süt mısır: Milk Glass Egypt

    You are welcome: Hoşgeldin

    Ekler ( Pasta ) : Adds

    Kayseri mantısı: Kayseri logi ( Mantık kelimesinin c harfi atılmış )

    iş makinası çıkabilir: Busıness machıne can get out

    İtiniz (Kapıyı ) : Your Dog

    Gözlemeler ( Yiyecek ) : Observing

     
  2. ingilizce dersini en son lisede görmüş vatandaşların hali.

    türkçe yerine ingilizce kelimeler yazınca, ne bileyim kendimizi çok farklı görüyoruz sanırım. halbuki bu dükkanlara da türklerden başka kimse gelmiyordur. sanırsın bütün müşteriler ingiliz.

     
  3. halkımızın ingilizce seviyesinin maalesef istenen düzeyde olmaması sebebiyle birebir kelime anlamlarını birleştirerek ortaya çıkan ama bilinmemesinden kaynaklı komik hatalardır. bir tatil yöresinde 5 al 3 öde yazmak isteyen bir takıcı abimiz pankarta kocaman take 3 pay 5 yazmış. -gülücük-

     
Entry yazmanız için üye olmanız gerekmektedir. Üye olmak için tıklayın, üye iseniz lütfen oturum açın.