Türkiye'nin memur portalı

Oturum aç Oturum aç Üye ol Üye ol Parolamı unuttum Parolamı unuttum

dizi ve filmlerde alt yazıların tam olarak çevrilmemesi

paylaş araştır

 

  1. genellikle küfürlü ve cinsel içerikli konuşmalar sırasında çevirmenler tarafından yapılan işlemdir.

     
  2. "lanet olsun"dur

     
  3. Karakterin uzun uzun yaptığı küfürlü konuşmanın lanet olsun,hay aksi vb şekillerde çevrilmesi olayı.

     
  4. tam çeviren çevirmenlere hakaret edilen başlık.

    eşek herif namlı çevirmen gayet de uygun ve edebi bir şekilde çeviriyor. nazo82 de hakeza.

    hem ayrıca tam çevirisini yapsalar "helal olsun aynen çevirmiş valla" diyebilecek misiniz? bu sefer de "çevirilerin birebir yapılmasının verdiği rahatsızlık" diye başlık açılmayacağı ne malum? "ailecek ağız tadıyla film/dizi seyredemeyecek miyiz? bu ne ahlaksızlık kardeşim? 5 yaşında çocuğum benle küfürlü konuşuyo sizin yüzünüzden" felan der dururlar bu tipler.

    hem lafın tamamı deliye söylenirmiş, sen anlıyosan orda ne dendiğini gerisini boşver, yazılmasa da olur.

     
  5. türk dizilerinde yer alan küfürlerin biplenmesi ile aynı yapıda sahip olan durum. şimdi orada bip ya da sesi kapatmak yerine, daha anlamlı ve güzel şeyler konuyor. ve biz sanıyoruz ki yabancılar bu şekilde konuşuyor ve en önemlisi küfür etmiyorlar.

     
  6. ben izlerken "god damn it" sözüne dikkat ediyorum. genelde orayı doğru çevirmişlerse arkasından gelen küfrü de sansürsüz veriyorlar. ancak çoğu zaman kuşlar, kelebekler tarzı yumuşak bir dilsel geçiş de olmuyor değil, ki dili az çok bilenler bu durumu önemsemezler çok fazla diye düşünüyorum.

    tanım: ters çağrışımdan, aklıma türk dizilerinin yabancı ülkelerde yerel dile çevirilirken olabilecekleri düşürüp gülümsememe neden olan durum.

     
Entry yazmanız için üye olmanız gerekmektedir. Üye olmak için tıklayın, üye iseniz lütfen oturum açın.