1 2 3 4 5 6 7 8

no woman no cry

paylaş araştır şikayetçiyim

 

  1. bob marley şarkısı

     
  2. 2 numaralı yorumu okuduktan sonra yanlış anlama gafletine benim de düştüğümü anladığım bob marley şarkısı .

     
  3. manasının kadın yok ağlamak yok olmasını daha mantıklı bulduğum başlık. don't cry my woman, don't cry olsa o zaman beni aşar. Ha bunun bayan versiyonu ise 'inadına, yes man, yes cry ulan yes cry' olduğunu düşünüyorum.

     
  4. Hayır kadınım, ağlama şeklinde çevrilen; basit kelimelerden oluşup tercümesi çok ses getiren şarkı.

     
  5. bir de her şeyi bilen google amcaya şeettirelim dediğimdir.

    http://hizliresim.com/YvNrWz

     
  6. Amerikaya ilk kez giden tahminen papua yeni gineli bir turistin kırık bir ingilizceyle söylediği ve bunu duyan bob marley'in şarkı yazdığı "ben var şimdi gitmek" dil familyasından bir söz.

     
  7. Doğru önermedir. Baaat; no kıray no layftır aynı zamanda. Yani no wumın no layf. Sahi Hay layf vardı güzel püsküüttü. Ne oldu ona?

     
  8. No man no cry veya

    No life no cry ya da

    No expectation no cry şeklinde değiştirmek istediğim şarkı sözüdür.

     
  9. tercüme hatasına sürekli kurban giden şarkı.

    No haşhaş no kokain gibi. :)

     
Entry yazmanız için üye olmanız gerekmektedir. Üye olmak için tıklayın, üye iseniz lütfen oturum açın.