Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
filmleri orijinal dilinde izlemeyi daha çok seven insanın çoğu zaman yaptığı eylemdir. izleye izleye insanın ingilizcesi zamanla gelişecek ve yeni izleyeceği filmlerden daha çok zevk alacaktır. ayrıca bazı dublajlarda oyuncuların karakterine uymayan sesler kullanılması da bu tercihin yapılmasının bir -belki de en önemli- nedenidir.
Özellikle ingilizce ise sürekli altyazıyı takip etmek zorunda kalmadığım için tercih ettiğimdir. Aynı filmi bir orijinal dilinde bir de dublajlı izliyorum, bazen fark öyle bariz oluyor ki insan şaşırıyor.
Alt yazinin da orjinal dilde olması halinde ilgili dildeki beceriyi arttıran bir etkinliktir.
Şiir ve film başka dile cevrilince su katılmış aş gibi pek bir tadı kalmıyor. Az biraz ilgili dil biliniyorsa Orjinal dilde izlemek ve okumak en iyisi.
Filmin ilk dakikalarında "görüntüyü mü takip edeceğim yoksa yazıyı mı" şeklinde zorlanılan fakat daha sonra alışılan, dublaj yerine konulan, yabancı dilde izleme ve okumanın bütünsel olarak yapıldığı bir tercihtir. Eskiden bu şekilde tercih etmeme rağmen, artık nedense benim de bırakıp iyi bir dublajı alternatiflikten çıkararak ilk tercih durumuna geçirmem ile birlikte bıraktığım bir eylem durumunu almıştır. Fazla mı yorulduk ne ?
alt yazı ile filim arasında kalmama sebep olan can sıkıcı durum. yazıyı okuyum derken, filmi kaçırıyorum ve oyuncuların mimiklerini falan göremiyorum ve filmin kalitesi bir anda farklı yönlere gidiyor. yabancı dil bilinmiyorsa en iyi en güzeli Türkçe dublaj olacak, yoksa filim kocaman bir hiç haline geliyor.
dublajlı film seyretmeyi, orijinal sesiyle seyretmeye tercih edenleri de gördüğümüz konu.
sırf altyazı okuyamıyorsunuz diye dublajı tercih etmek, yüzme bilmiyosunuz diye denizden nefret etmeye benzer. kedi- ciğer meselesi bir nevi.
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |