Türkiye'nin memur portalı |
Oturum aç Üye ol Parolamı unuttum |
başlığı görünce; inleyen, ağıt yakan cümlelerden özür dileyerek mırıldandığım şarkı sözlerinin kalbi olan iki kelime..
"lori lori lorikamın
(nenni nenni nennim)
sebr u arama jina mın
(yaşamımın sabrı ve huzuru)
tu diheli li ber çaven mın
(sen erirsin gözlerimin önünde)
çare naye jı deste mın
(elimden bir çare gelmez)
ben söylemeye devam edeyim, zira parmaklar kanıyor yazarken..
Bir Türk anne için bebeğini uyuturken söylediği ninni neyse kürt anne içinde odur. ninninin kürt versiyonu diyelim
Bir tür ağıttır, ayrıca yöre insanın ağıtlarla yaşaması sebebiyle ninni olarak kullanılmıştır.
(ayrıca başlığı okuduğumda bana lor peyniri hatırlatmıştır.)
Bir arkadaşımın link göndermesi ile ilk kez dinlediğim, ezgisi ile içime işleyen bir hüznün sızısı olarak tanım bulan ağıttır.
Sözlerine baktığımda;
"biz uzak yolların göçleriyiz
yaralıyız, yaramız derindir"
Bu sözler çok etkiledi beni. Türkçe kısmını yazdım lakin başlığın ve ağıtın hakkını verip kürtçe kısmını da eklemeliyim:
"Em koçeren Rîya durun
Birîndarin birîn kurin"
Bir sızı düşmüş ki böylesine buruk bir ezgiye dönüşmüş. Dinleyip de hüzünlenmemek, uzak yolların göçlerine, derin yaralarına bir tını ile de olsa katılmamak elde değil.
Ninni.
Tanımdan âzâde bir de not düşelim kişisel tarihimize.. sülaledeki tek kürt olan nenem zöhre beni uyutacağı zaman heceleri uzata uzata , incecik, sızı gibi... ağıt gibi bir şey söylerdi mırıl mırıl... ben bu söylediklerinden sadece lori lori kısmını anlar, aklımda tutabilirdim..
Çok çok sonraları lori lorinin nenemin dilinde ninni olduğunu öğrendim...
Şimdi ne zaman dilime dolansa yahut dinlesem bir yerde , gurbet gibi kimsesizlik gibi.. zöhre'nin mırıl mırıl yalnızlığı gibi bir hüzün gelip çöreklenir içime..
Bir şey daha belirtmek isterim ki.. tanımlamadaki kifayetsizlik ve kusur bana aittir zira lori lori ninniden çok daha fazlasıdır.
İletişim | Künye | Reklam | Sitene ekle © 2024 MN Yazılım |